lunes, 11 de febrero de 2008

El texto íntegro del discurso/canción de Barack Obama: Yes, We Can... y una esperanza para la PAZ en el mundo entero (Con traducción... al catalán)




Escribí recientemente que creo y quiero creer en Barack Obama, en el cambio que propone este candidato a la Presidencia de EEUU, que afectará no sólo a su país sino al resto del planeta.

Ante Bush cualquier cambio sólo puede ser bueno. Pero es que Obama representa, además, un cambio sustancial en la política norteamericana desde los años 70. No sé si llegará a ocupar un lugar semejante al que ya tienen Kennedy o Luther King en los libros de Historia (a los que cita en este video/discurso, por cierto, y en otras muchas de sus intervenciones), pero, sinceramente, la fuerza del discurso de este hombre es sorprendente.

Aquí os dejo el video que el líder del grupo afroamericano Black Eye Peas, Will.i.am, ha creado para apoyar al candidato Obama. Es un video muy emotivo y muy bien hecho (en esto los americanos nos siguen llevando años luz de ventaja), en el que tomando como base el discurso que pronunció Obama en New Hampshire, el 8 de enero de 2008, tras perder las primarias ante Hillary Clinton, crea un elegante y emotivo soul, cantado por actores, actrices, cantantes y numerosos famosos norteamericanos que apoyan a Obama. Un Obama que lejos de cargar contra Hillary, su rival, lejos de despreciarla o de lanzar ataque personal alguno, pronunció unas palabras llenas de esperanza (hope!) y de ilusión a sus seguidores. Ahí demostró (y acabó de convencerme) que Barack Obama es una esperanza auténtica de cambio, un hombre auténtico, una oportunidad para la paz en el mundo entero. Yes, We Can!

He transcrito el texto íntegro de la canción (del discurso de Obama). No pensaba traducirlo porque tiene mucha más fuerza en su lengua original. Pero viendo lo mal que lo han traducido en algunos medios de comunicación (en El País, por ejemplo, que ahí no han estado acertados, además de que se han dejado una buena parte del texto), tentado estoy en hacerlo... Y lo haré,... pero lo haré a mi idioma materno, al idioma de mi país, al idioma proscrito y maldito por la derecha española y españolista, al idioma que quisieron hacer desaparecer desde el siglo XVIII, pero que en el XXI aún hablamos millones de europeos, al idioma que simboliza la lucha por la libertad, la paz y la democracia en este país, al idioma de una nación que también puede encontrar su camino de libertad y prosperidad por sí misma... porque... SÍ, TAMBÉ PODEM!

Disfrutad de un emotivo video para la esperanza, la paz, el progreso social y la libertad: Yes, We Can.



LETRA ÍNTEGRA (en inglés y traducida al catalán)

It was a creed written into the founding documents that declared the destiny of a nation. Yes we can.

- Va ser una creença, un símbol escrit als documents fundacionals que establien el destí d'una nació. Sí, podem.

It was whispered by slaves and abolitionists as they blazed a trail toward freedom. Yes we can.

-Va ser xiuxiuejat pels esclaus i els abolicionistes mentre obrien un camí cap a la llibertat. Yes we can.

It was sung by immigrants as they struck out from distant shores and pioneers who pushed westward against an unforgiving wilderness. Yes we can.

- Va ser cantat pels immigrants mentre arribaven des de llunyanes ribes i pels pioners que empenyien cap a l'Oest envers un implacable desert. Yes we can (Sí, podem)

It was the call of workers who organized; women who reached for the ballot; a President who chose the moon as our new frontier; and a King who took us to the mountain-top and pointed the way to the Promised Land.

- Va ser la crida dels treballadors que s'organitzaven; de les dones que aconseguiren el vot; d'un President que va triar la Lluna com la nostra nova frontera; d'un King (per Martin Luther King) que ens va dur al cim d'una muntanya i ens assenyalà el camí cap a la Terra Promesa.

Yes we can to justice and equality. (Yes we can... Yes we can... Yes we can... Yes we can... Yes we can...)

- Sí podem a la justícia i a la igualtat...

Yes we can to opportunity and prosperity. Yes we can to opportunity and prosperity. Yes we can to opportunity and prosperity. Yes we can heal this nation. Yes we can repair this world. Yes we can. “Si Se Puede”

- Sí podem a les oportunitats i a la prosperitat... Sí podem guarir aquesta nació. Sí podem reparar aquest món. Sí podem.

We know the battle ahead will be long, but always remember that no matter what obstacles stand in our way, nothing can stand in the way of the power of millions of voices calling for change.

- Sabem que la batalla que se'ns apropa serà llarga, però sempre recordeu que no importa quins obstacles s'interposen al nostre camí, res pot interposar-se al camí de la força de milions de veus cridant pel canvi.

We want change!

- Volem canviar!

We have been told we cannot do this by a chorus of cynics who will only grow louder and more dissonant. We've been asked to pause for a reality check. We've been warned against offering the people of this nation false hope. But in the unlikely story that is America, there has never been anything false about hope.

- Se'ns ha dit que no podem fer això per part d'un cor de cínics, qui només són més sorollosos i dissonants. Se'ns ha demanat de fer una pausa per tocar de peus a terra. Hem estat advertits de no oferir al poble d'aquesta nació falses esperances. Però a la història inigualable que és América, mai hi ha hagut res de fals sobre l'esperança.

We want change! I want Change.

The hopes of the little girl who goes to a crumbling umbling school in Dillon are the same as the dreams of the boy who learns on the streets of LA; we will remember that there is something happening in America; that we are not as divided as our politics suggests; that we are one people; we are one nation; and together, we will begin the next great chapter in America's story with three words that will ring from coast to coast; from sea to shining sea - Yes. We. Can

- Les esperances d'una nena que va a una escola mig enderrocada a Dillon són les mateixes que els somnis d'un nen que aprèn als carrers de Los Angeles; recordarem que hi ha alguna cosa succeint a Amèrica; que no estem tan dividits com suggereixen els nostres politics; que som un únic poble; som una nació; i plegats, iniciarem el proper gran capítol a la Història d'Amèrica amb tres paraules que resonaran de costa a costa, de mar a mar - Sí. Podem. - Yes. We. Can

Enlazan con este post los siguientes webs o blogs:
Pulsa para ver lista en Technorati

11 comentarios:

Meritxell (Andorra) dijo...

Aquí t'has superat. Enhorabona! Ho he trobat pel google i t'he de felicitar per la traducció al català.

Trobo que és un discurs mnolt poètic i aquí no estem tan acostumats a aquest estil. Què et sembla?

Felicitats pel blog!

Maniobras Orquestales... en la Blogscuridad dijo...

Gràcies Meritxell.

Sí que és cert que és molt poètic i que, probablement, sigui excessivament superflu per altra banda. De fet, és un estil de fer discursos que aquí no es prendrien massa seriosament, tot i que trobo que seria més aviat per la incapacitat dels nostres polítics que pronunciar un discurs amnb aquest contingut, amb la fora emotiva i dialèctica d'Obama.

Gràcies pel comentari i la visita.


Xavier - Tarragona
Maniobras Orquestales... en la Blogscuridad

kokoloko dijo...

M'ha agradat molt la teva traducció al català.
Quin disgust que ens endurem si al final no surt elegit. Espero que els americans tinguin seny per una vegada.
No crec que sigui superflu el contingut. Em sembla que l'actitud dels polítics es contagia a l'estat d'ànim del ciutadà. I el discurs d'Obama il·lusiona i dóna seguretat. És important.

Salutacions.

Hannah dijo...

A mí me parece un discurso -un poco tomado del Imagine de Lennon y de los discursos de Luther King y Kennedy- reconfortante, que aporta esperanza y brisas frescas de aire no contaminado a la vida y a. Cierto que nuestros políticos no hacen tales discursos, tal vez porque ni ellos mismos creen ya en que se puede cambiar, en que se puede lograr un mundo mejor, y sólo creen en alcanzar el poder cueste lo que cueste y en machacar a quien no piense igual...
De cualquier forma, ya se crea Obama de verdad lo que dice, o ya sea una estrategia más para gansr, oir cosas así reconforta y mucho.
Un abrazo
Hannah

Maniobras Orquestales... en la Blogscuridad dijo...

Company koko,

Gràcies. I estic amb tu que és cert que l'estat d'ànim d'un país és molt important (i d'això en tenim una bona prova al nostre, que de fa uns anys anem massa porucs pel món).

Compañera Hannah,

tienes mucha razón. Me emocionaría más un Zapatero -o una Carme Chacón- con un discurso similar (un espíritu parecido al menos), que no promesas de 400 € o similares.

Saludos. :-)

Xavier - Tarragona
Maniobras Orquestales... en la Blogscuridad

Hannah dijo...

Xavier, querido compañero, a mí puedes escribirme en catalán porque soy catalana y lo hablo, lo entiendo y lo leo perfectamente, lo único que me falta es escribirlo. Cómo en cuanto venda este piso me voy a trasladar a Catalunya para fijar ahí mi residencia definitivamente, que es mi tierra querida, entonces tendré ocasión de aprender a escribirlo también. Estuve una semana viajando por Catalunya para ver posibilidades. Barcelona lo he descartado porque los precios superan mis posibilidades y a los 59 años que voy a cumplir ya no es cuestión de hipotecarse, así que, una vez vendido mi piso de aquí, me decdidiré o por la provincia de Gerona o por la de Tarragona, en las que los precios si he visto que me son accesibles. La verdad es que tienes razón, un discurso como el de Obama, en labios de Zapatero o Chacón, sería muy estimulante.
Un abrazo
Hannah

Hannah dijo...

Kokoloko, un placer hanerte traducido y que haya sido de tu agrado. Ciertamente, si no llega a la presidencia, será una decepción, más que nuestra, para quienes han confiado en él en EEUU, pero en ese pueblo todo puede pasar, fijáte que hasta reeligieron a Bush después de que invadiera Afganistán e Irak...
Un abrazo
Hannah

Anónimo dijo...

y tambien podrías, como habria hecho obama, traducir un 'yes we can' que pudieramos entender los que no hablamos catalan. porque eguro qeu tu lo hablas, y no te costaba tanto,

Maniobras Orquestales... en la Blogscuridad dijo...

Anónimo:

justamente por comentarios como el tuyo y la ideología repugnante y despreciable que se esconde tras ellos es por lo que está perfectamente bien traducido así esta canción.

Aleja dijo...

muy bueno me encanta y gracias

.:att un valenciano en el norte:.

Anónimo dijo...

Hi,

I have a message for the webmaster/admin here at blogscuridad.blogspot.com.

May I use part of the information from this post above if I give a link back to this site?

Thanks,
Thomas